Formación y experiencia profesional

Universidad de Padova (Italia) – idiomas: inglés y español en 2001.

En 2002 deja su país natal para trasladarse a Madrid y perfeccionar tanto el inglés como el español a través de diversos cursos intensivos y especializados en la Universidad de Alcalá de Henares, Madrid.

En el mismo año 2002 obtiene el Diploma de Español como Lengua Extranjera
(DSE – nivel superior – bilingüismo).
Da sus primeros pasos en el oficio de la traducción y comienza a colaborar con algunas agencias de la capital
En 2005 asiste al curso de Interpretación Simultánea en español, inglés e italiano impartido por Mario León.

A partir de ese momento, y ya con cierta experiencia en la traducción, se lanza en la interpretación simultánea.

Paralelamente empieza a trabajar como revisora y gestora de proyectos en la agencia madrileña Babel 2000. Esta experiencia, que ha durado 8 años, durante los cuales nunca ha dejado de traducir ni de interpretar, le aporta conocimientos “desde dentro” del mundo empresarial de la traducción, de todo el proceso de gestión de trabajos, desde el presupuesto hasta la entrega final, pasando por el trato con colaboradores, la revisión terminológica, la solución de dudas y el trato con el cliente.
A partir de 2010 se dedica también a la traducción literaria y en la actualidad destacan varias obras ya publicadas.
En 2011 emprende otro estudio centrado en la voz y las técnicas vocales y de locución, primero a través de clases particulares y después, en 2013, especializándose en locución publicitaria.
En la actualidad traduce, interpreta y locuta en todos los campos.
  • Traducción desde 2003
  • Traducción literaria desde 2010 (con varias obras ya publicadas)
  • Intepretación de enlace desde 2002
  • Interpretación simultánea desde 2005
  • Interpretación mediática desde 2011
  • Locución desde 2014
  • Italiano
  • Español
  • Inglés

Muchas más combinaciones de idiomas con mi equipo de compañeros

Ilaria Trezza
Ilaria Trezza

Intérprete, traductora y locutora

¡Hola! Te doy la bienvenida a mi sitio web.

Soy intérprete de conferencia, traductora y locutora. Tres profesiones afines pero muy diferentes. Lo que tienen en común es la comunicación en cualquiera de sus formas. He elegido la interpretación simultánea como especialidad por el desafío que supone y por la inmediatez en la traslación del mensaje hablado, que exige agilidad en la comunicación, pero también he elegido ser traductora. La práctica de la traducción permite profundizar en la investigación terminológica y el estudio del tema que nos ocupe, es decir, se aprende mucho más. Por otro lado, la actividad de locutora permite perfeccionar la forma de la expresión, destacando lo esencial por encima de lo secundario y expresar mejor los matices del discurso. En resumen, como traductora se amplían conocimientos, como intérprete se agiliza su uso y como locutora se les da la forma más conveniente en cada caso. Tres profesiones, tres especialidades, tres sueños realizados, los tres a tu disposición.

Contacta ahora

No dudes en ponerte en contacto conmigo

Te asesoraré y te aconsejaré sobre las mejores opciones para desarrollar tu proyecto.
Contacta ahora
Print Friendly, PDF & Email