Mi formación

Si tuviera que resumir mi formación en un párrafo, para no aburrir, te diría que hubo unos pocos momentos clave que marcaron mi camino formativo:
Mi licenciatura en Lenguas y Literaturas extranjeras modernas (inglés y español), con una tesis de final de  carrera en inglés en lingüística uncionalista. En Italia a los licenciados con carrera (de las de antes) de cuatro años, nos llaman “Doctores”, y te sientes importante; sin embargo, conseguir este título fue solo el motor que me impulsó a dejar mi país e ir a forjar mi experiencia en el extranjero. Llegué a España en 2002 y me enamoré del sonido de las palabras, la cultura y la gente.

En Madrid perfeccioné mi español, llegué al bilingüismo y seguí practicando mi inglés. Intenté por todos los medios mimetizarme e imbuirme del idioma, sin perder en ningún momento mi italianidad. Lo conseguí, y cuando me formé como intérprete simultánea con el prestigioso curso de Mario León, se me abrieron las puertas de los congresos, las conferencias y los eventos.

Al cabo de unos años, descubrí además que mi voz podría tener más peso en la forma de entregar el mensaje y decidí abrirme campo también en la locución. Remedios Márquez fue mi mentora en dicción en español, mientras estudiaba por mi cuenta locución en italiano y empezaba a grabar.

Te detallo a continuación mis títulos, aunque, ya sabes, lo que te hace profesional en el fondo es tu determinación, tu interés por lo que haces y tu experiencia.

2001

Licenciatura en Lenguas y Literaturas Extranjeras Modernas (Inglés – primera lengua, Español – segunda lengua), Universidad de Padua (Italia).

2002

Diploma de Español como Lengua Extranjera (DSE – nivel superior/bilingüismo),  Universidad de Salamanca, Instituto Cervantes.

>>>

Diploma de Lengua Española, Español Comercial y de los Negocios, Universidad de Alcalá de Henares, Madrid.

>>>

Diploma de Curso Intensivo de Inglés, nivel avanzado, British Council, Universidad de Alcalá de Henares, Madrid.

>>>

Certificado del Curso Intensivo de Traducción General Directa e Inversa
Inglés – Español, nivel avanzado, Escuela de Traductores y Intérpretes
“Sampere”, Madrid.

2006

Curso de Interpretación Simultánea, Español, Inglés e Italiano de Mario León.

 

2011

Clases particulares de voz, dicción y locución con Concha Doñaque.

 

2013-14

Curso de locución y dicción en Aulas de Voz con Remedios
Márquez, escuela de Gloria Cámara.

2018

Masterclass en dicción y doblaje en Accademia della Voce, Italia.

 

Mis idiomas de trabajo:

italiano

español

inglés

Experiencia y colaboraciones en interpretación simultánea, de enlace y chuchotage. Interpretación remota

Llevo trabajando como intérprete desde 2006 en todo tipo de eventos, congresos, conferencias, ruedas de prensa, cursos de formación técnicos, enlaces y reuniones  comerciales, ferias y negociaciones.

Mi pasión es la interpretación simultánea, aunque no siempre es posible disponer de tu cabina y tu consola, así que lo normal es amoldarse al cliente y a la situación que se presenta, intentando ser el soporte clave para que todo se desenvuelva con éxito.

Trabajo tanto para clientes directos como para agencias de audiovisuales y de traducción e interpretación y OPCs. Sin embargo, ocurre a menudo que el que contrata es un compañero que forma equipos de intérpretes en varios idiomas. Así que tenemos el papel tanto de contratados como de contratantes todo el rato, de modo que no nos aburrimos nunca.

Cada congreso, cada evento, cada conferencia es una experiencia diferente que nos lanza de lleno a situaciones nuevas y muchas veces desafiantes.

Nuestro trabajo como intérpretes es siempre variado y por ello hay que abordarlo con respeto, sabiendo que nunca sabes lo suficiente.

Puedo citar solo algunas entidades con las que he colaborado a través de agencias, compañeros o directamente, si quieres seguir leyendo…

TELEVISIÓN ESPAÑOLA, Madrid
CADENA SER, Madrid
CANAL 24 HORAS, Madrid,
TELECINCO, Madrid
CÍRCULO DE BELLAS ARTES, Madrid
INSTITUTO CERVANTES, Madrid
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA, Madrid
ISTITUTO COMMERCIO ESTERO, Madrid
EMBAJADA DE ITALIA EN MADRID
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA, Madrid
JUZGADO DE LO MERCANTIL DE MADRID
DIRECCIÓN GENERAL DE LA OFICINA DEL CENTRO, Madrid
INAP, Madrid
CORREOS ESPAÑA
ASOCIACIÓN AFECTADOS 11-M, Madrid
IFEMA, Madrid
FIERA DI PADOVA, Italia
OFICINAS DEL PARLAMENTO EUROPEO, Madrid
CONSVIPO, Treviso
FORO DE LAS MIGRACIONES, Madrid
BBVA Aprendemos Juntos, FITUR, Madrid
COLEGIO DE ARQUITECTOS, Cáceres
TÜV RHEINLAND, Madrid
COLEGIO DE APAREJADORES, Mérida
MEDIOBANCA, Italia
UNIÓN DE PLANTADORES DE TABACO DE EUROPA
AGREM, Mérida
SANTIAGO BERNABEU, Madrid
ENEL-ENDESA, Madrid
MAPFRE WARRANTY, ITALIA
AREV, Estrasburgo,
SIDEL SpA ITALIA
GEBO CERMEX, Parma
TALGO, Madrid
OCLAP, Turín
BOSCH, Padua
ASAMBLEA DE EXTREMADURA, Mérida
AGENZIA REGIONALE PER LA PROMOZIONE DEL LAZIO
ATÚN CALVO
GIOVANNI RANA
RDZ SISTEMI RADIANTI, Italia
CALRE, Bruselas
UNIVERSIDADES CATÓLICAS
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE ÁVILA
UNIVERSIDAD FRANCISCO DE VITORIA, Madrid
CURSOS DE VERANO DEL ESCORIAL
CAMPOFRÍO, Madrid
MANITOU, Francia
TOYOTA
CARREFOUR, Madrid
FIDEN
EVOCH
UNIDAD EDITORIAL
ADCO
OSHA
UGT, Madrid
CCOO, Madrid
I.C.O.N., Vigo, L’OREAL, Madrid
HOSS INTROPIA, Madrid
KLOCKNER IMPLANT SYSTEM
LABORATORIO ORTOPLUS, S.L.
SWEDEN AND MARTINA, Italia
HOLLISTER INCORPORATED US
BAXTER
CLÍNICA IMQ ZORROTZAURRE
REGENLAB
TEOXANE
LOLIPHARMA, Madrid
Etc.

Intepretando al orador...

La interpretación es una técnica, pero también es un arte. Somos el nexo entre el orador y el oyente.

Intentamos hacer siempre un buen trabajo. Algunas veces lo conseguimos brillantemente, otras lo hacemos correctamente, otras no tan bien.

Los factores que entran en juego son la preparación previa, la velocidad a la que habla el orador, la calidad del sonido que llega a la cabina, el tipo de orador, si está o no acostumbrado a hablar en público, si tiene poco tiempo o mucho, el acento, el tono de la voz, etc.

Todos estos factores pueden convertir tu interpretación en un fracaso o en un éxito.

Lo que sí me ayuda mucho es entrar en la cabeza del orador, entender lo que quiere expresar y conseguir prever lo que está a punto de decir; no siempre es posible hacerlo, pero a menudo lo consigo.

Esta especie de empatía con él me permite percibir desde dónde está hablando y qué pretende transmitir. Aunque parezca un detallito, este aspecto es para mí fundamental. No creo que las máquinas del futuro puedan llegar a tal compenetración.

Si estás organizando un congreso y necesitas equipo técnico, además de intérpretes en los diferentes idiomas, consúltame y pídeme un presupuesto.

No dudes en ponerte en contacto conmigo para la organización tanto de equipos como de intérpretes. Ahora todo se puede organizar en presencial o en remoto

Es aconsejable dejar el remoto para presentaciones o conferencias relativamente cortas, y seguir invirtiendo en la modalidad presencial para eventos o congresos de jornada completa y de varias jornadas con varios idiomas.

Escríbeme para recibir una estimación sobre la reunión que quieras organizar.

Mis especialidades en interpretación y en traducción.

En interpretación, si bien es cierto que he tocado muchísimos campos terminológicos, desde el médico hasta el de peluquería, pasando por sindicatos, eventos comerciales de todo tipo y congresos europeos, el campo que más me gusta es el de la odontología y los implantes, que requiere mucha precisión terminológica y descriptiva y mucha preparación.

Cabe destacar que, para cualquier tipo de evento, siempre es necesario prepararse con esmero, incluso cuando el cliente no nos manda material con la debida antelación o no quiere enviarlo por cuestiones de privacidad (algo que nos hace polvo).

En cuanto a la traducción, empecé en 2003 y ahora puedo decir que me desenvuelvo con destreza en diversos campos, por citar algunos:
turístico, técnico, económico, médico, editorial, religioso, energías renovables, gastronomía, nutrición, arquitectónico, contabilidad, etc.

Dicho esto, si tuviera que destacar un área en concreto como la que más palabras me ha ido dando es la jurídico-comercial y jurídico-legal.

Quizás no sea la más apasionante, pero es la que más me ha permitido, dada la dificultad, formar una base terminológica y me ha enseñado a desenvolverme con redacciones realmente farragosas.

También en el campo de la maquinaria industrial he tenido diversas oportunidades, así como en el literario de ensayo y por supuesto en todo lo general.

traducción jurídico-legal
traducción técnica
raducción literaria
traducción publicitaria
traducción comercial
traducción económica
contratos
turismo
medicina

Se abarca mucho, se tocan varios campos, se sigue aprendiendo…

Mis combinaciones lingüísticas son:

  • De español a italiano
  • De italiano a español
  • De inglés a italiano

No obstante, mi fiel red de compañeros me permite ofrecer otras combinaciones y cubri de esta forma más servicios. Mi amplia experiencia como revisora de textos asegura una muy buena calidad.

Si no encuentras lo que buscas, escríbeme, consúltame, pídeme un presupuesto.

Scroll al inicio