La interpretación

Interpretar no es traducir. La traducción es textual, y la interpretación consiste en trasladar el mensaje y su sentido, a veces con otras palabras, de un idioma a otro. El intérprete se mimetiza con el orador, se convierte en orador para el público que le está escuchando. Necesita todos sus conocimientos a flor de piel, sin posibilidad de consultar ninguna ayuda.

“El arte de ser invisible”

La atención que debe poner el intérprete en su trabajo ha de ser total para poder mediar entre dos culturas y al mismo tiempo estar discretamente “entre bastidores” para que nadie le preste más atención al intérprete que al orador. Este es un buen intérprete.

Servicios de interpretación que se ofrecen

Interpretación simultánea

Modalidad que requiere el uso de un equipo técnico. El intérprete, desde la cabina, escucha a través de unos auriculares lo que dice el orador y trasmite el mensaje por su micrófono en otro idioma al mismo tiempo. El público escucha la interpretación a través de sus propios auriculares.
Congresos, simposios o conferencias.
Requiere equipo técnico

Interpretación susurrada

O chuchotage, también comunica el mensaje de origen en tiempo real, aunque, en este caso, tal y como indica la palabra, el mensaje traducido se comunica directamente al oído del cliente, sin necesidad de equipo tecnico. Esta modalidad es conveniente para que escuchen una o dos personas.
Es de viva voz, no requiere equipo técnico

Interpretación de enlace

Esta modalidad se suele utilizar en reuniones pequeñas, negociaciones, ferias o acompañando a un grupo de personas. Al tratarse de diálogos o parlamentos cortos que se van traduciendo “sobre la marcha”, el intérprete suele marcar el ritmo de la exposición según el tipo de público y la situación.
Para un grupo pequeño
No requiere equipo técnico

Interpretación mediática

Es la interpretación con, para o en los medios de comunicación tales como radio, cine, televisión, vídeo, streaming y teléfono. Se puede realizar en directo o en diferido, es decir, a través de una grabación que posteriormente se emite. En tiempo real, es la modalidad que más tensión supone para el intérprete.
Problema añadido: posibles interferencias en los equipos.

Mis idiomas de trabajo:
italiano, español e inglés.

Muchas más combinaciones de idiomas con mi equipo de compañeros

Qué opinan los clientes

Ilaria colabora habitualmente con la agencia en la que trabajo (Traductores Españoles – Dixit) como intérprete. Su trabajo es impecable, siempre cuida hasta el último detalle, se prepara y documenta a conciencia, siendo consciente de las necesidades específicas de cada trabajo. Es una persona con la que siempre es muy agradable trabajar tanto por su buena actitud como porque cuando contrato a Ilaria no me cabe la menor duda de que mis clientes están en las mejores manos.
Aída Cordeiro González - Jefe de proyectos, Traductores Españoles - Dixit
Una gran profesional, flexible y creativa. Ha trabajado varias veces con nosotros y siempre con éxito.
Deborah Valverde - Responsable de Eventos, Mapfre Asistencia
Llevamos trabajando con Ilaria Trezza desde 2013. Primero con traducciones del español al italiano y luego con las locuciones italianas de nuestros vídeos. Desde el primer momento ha mostrado una gran profesionalidad y versatilidad. A nivel de voz, tiene muchos registros y entiende perfectamente lo que busca el cliente en cada momento. Su grado de implicación es destacable y cumple con todos los plazos establecidos. Trabajar con ella es un placer y con cada encargo muestra la misma ilusión para que el resultado quede perfecto al 100%.
Carmen Steinhauer - Marcom Manager, People Who Global
I have been working with Ilaria during 2015 and she is an exceptional translator and voice-over actress. Ilaria has always worked in time, with great proficiency and enthusiasm, helping us meeting our business goals and leading the project to a complete success.
Gonzalo Zabalza - Chief Sales & Marketing Officer, CashITapp
In qualità di intermediaria ho affidato a Ilaria Trezza alcuni incarichi d’interpretariato italiano-spagnolo in occasione di corsi di formazione tecnica organizzati in Spagna da un’importante azienda multinazionale del settore del beverage. Il cliente finale mi ha sempre trasmesso un ottimo feedback, manifestando la massima soddisfazione per il lavoro di Ilaria e sottolineando la sua professionalità, competenza e simpatia. Nei miei confronti si è sempre dimostrata una collega e collaboratrice disponibile, reattiva ed efficiente e pertanto la consiglio senz’altro a chiunque necessiti di una valida interprete/traduttrice.
Manuela Metta - Genova (Italia), Traduttrice

Razones para trabajar conmigo

  • Ante todo, la CALIDAD

En un congreso o en cualquier evento, la calidad de la interpretación depende en gran parte del trabajo previo de preparación, es decir, del estudio de la materia de la que se va a interpretar y la confección de un glosario específico. Además de la preparación, es importante una buena dicción, la integridad del mensaje y la adaptación del intérprete a las circunstancias del evento.

  • Relación directa con el cliente, sin intermediarios, sin comisiones

En eventos con más de dos idiomas de trabajo, es decir, con un equipo de intérpretes, soy el interlocutor directo con el cliente. Asisto personalmente a los actos que organizo para solucionar de inmediato cualquier problema que pueda surgir. Al ser profesional autónomo, el trato, la gestión y la facturación son directos.

  • La pasión por un oficio mueve montañas

No hay nada mejor en la vida que hacer lo que gusta y tener vocación para ello. Si el trabajo se desempeña con pasión, la mitad del éxito está asegurada. La otra mitad viene dada por la profesionalidad y el esmero. Un proyecto llevado a cabo con éxito satisface a ambas partes: el cliente recibe lo que necesita y el profesional queda doblemente satisfecho.

Contacta ahora

No dudes en ponerte en contacto conmigo

Te asesoraré y te aconsejaré sobre las mejores opciones para desarrollar tu proyecto.
Contacta ahora