Formazione ed esperienza professionale

Università di Padova (Italia) – lingue: inglese e spagnolo.

Nel 2002 lascia il suo paese per trasferirsi a Madrid e perfezionare sia l’inglese sia lo spagnolo frequentando diversi corsi intensivi e specializzati presso l’Università di Alcalá de Henares, Madrid.

Nello stesso anno ottiene il Diploma di Spagnolo come Lingua Straniera
(DSE – livello superiore – bilinguismo).
Si inserisce nel mondo della traduzione e comincia a collaborare con alcune agenzie della capitale
Nel 2005 frequenta il corso di interpretazione simultanea in spagnolo, inglese e italiano di Mario León.

Da questo momento, e con una certa esperienza acquisita in traduzione, si lancia nell’interpretazione simultanea.

Parallelamente comincia a lavorare project manager e revisore presso l’agenzia madrilena  Babel 2000. Questa esperienza, della durata di otto anni, in cui non ha mai smesso né di interpretare né di tradurre, le farà conoscere “da dentro” il mondo imprenditoriale della traduzione, di tutto il processo di gestione degli incarichi, dal preventivo iniziale alla consegna finale passando per il contatto con i collaboratori, la revisione terminologica, la risoluzione di dubbi e il rapporto con il cliente.
Dal 2010 si dedica anche alla traduzione letteraria e a tutt’oggi sono state pubblicate varie opere.
Nel 2011 intraprende un altro studio incentrato sulla voce e sulle tecniche vocali di speakeraggio, prima con lezioni private, poi, nel 2013, specializzandosi in speakeraggio pubblicitario.
Attualmente traduce, interpreta e svolge l’attività di speaker in tutti i campi.
  • Traduzione dal 2003
  • Traduzione letteraria dal 2010 (con varie opere già pubblicate)
  • Interpretazione di trattativa dal 2002
  • Interpretazione simultanea dal 2005
  • Interpretazione nei media dal 2011
  • Speakeraggio dal 2014
  • Italiano
  • Spagnolo
  • Inglese

Molte altre combinazioni linguistiche con il mio gruppo di colleghi

Ilaria Trezza
Ilaria Trezza

Interprete, traduttrice e speaker

Ciao! Ti do il benvenuto nel mio sito web.

Sono interprete di conferrenza, traduttrice e speaker. Tre professioni affini, ma molto diverse. Ciò che hanno in comune è la comunicazione in qualunque forma. Ho scelto l’interpretazione simultanea come specialità per la sfida che comporta e per l’immediatezza nel trasferimento del messaggio parlato, che richiede agilità nella comunicazione; ma ho anche scelto di essere traduttrice. La pratica della traduzione permette di approfondire la ricerca terminologica e lo studio dell’argomento in questione, ovvero si impara molto di più. Inoltre, con lo speakeraggio si perfeziona la forma di esprimersi, evidenziando le parti essenziali rispetto a quelle secondarie per comunicare al meglio le sfumature del discorso. In definitiva, come traduttrice amplio le conoscenze, come interprete ne rendo agile l’uso e come speaker le plasmo nella forma più conveniente a seconda del caso. Tre professioni, tre specialità, tre sogni divenuti realtà, tutti e tre a tua disposizione.

Contattami ora

Non esitare a metterti in contatto con me

Ti consiglierò e proporrò le migliori opzioni per sviluppare il tuo progetto.
Contattami ora