L’interpretazione

Interpretare non vuol dire tradurre. La traduzione è testuale, mentre l’interpretazione consiste nel trasferire il messaggio e il senso, talvolta con altre parole, da una lingua all’altra. L’interprete si mimetizza con il relatore, diventa il relatore per il pubblico che lo sta ascoltando. Attinge da tutte le proprie conoscenze in un istante, senza poter consultare alcun tipo di fonte.

“L’arte di essere invisibili”

L’attenzione che deve prestare l’interprete nel suo lavoro deve essere totale per poter mediare tra due culture e allo stesso tempo rimanere discretamente “dietro le quinte” in modo che nessuno stia più attento a quello che dice l’interprete che al relatore. Questo è un buon interprete.

Servizi di interpretazione offerti

Interpretazione simultanea

Modalità che richiede l’uso di attrezzatura tecnica. L’interprete, dalla cabina, ascolta con le cuffie ciò che dice il relatore e trasmette il messaggio dal suo microfono in un’altra lingua allo stesso tempo. Il pubblico ascolta l’interpretazione attraverso le proprie cuffie.
Congressi, convegni o conferenze.
Richiede attrezzatura tecnica

Interpretazione sussurrata

O chuchotage, anch’essa comunica il messaggio originale in tempo reale, ma in questo caso, così come indica la parola, il messaggio tradotto si comunica direttamente all’orecchio del cliente, senza attrezzatura tecnica. È conveniente usare questa modalità per una o due persone.
È a viva voce, non richiede attrezzatura tecnica

Interpretazione di trattativa

Questa modalità si usa in genere in riunioni piccole, negoziazioni, fiere o per accompagnare un gruppo di persone. Trattandosi di dialoghi o esposizioni brevi che si traducono “al volo”, l’interprete gestisce il ritmo dell’esposizione secondo il tipo di pubblico e la situazione.
Per un gruppo ridotto. Non richiede attrezzatura tecnica

Interpretazione mediatica

È l’interpretazione con, per o nei mezzi di comunicazione quali radio, cinema, televisione, video, streaming e telefono. Si può svolgere in diretta o in differita, ovvero mediante una registrazione emessa in un secondo momento. Avviene in tempo reale ed è la modalità che comporta più tensione per l’interprete.
Problema aggiunto: possibili interferenze tra le attrezzature.

Lingue di lavoro:
italiano, spagnolo e inglese

Molte altre combinazioni linguistiche con il mio gruppo di colleghi.

Cosa dicono i clienti

Ilaria colabora habitualmente con la agencia en la que trabajo (Traductores Españoles – Dixit) como intérprete. Su trabajo es impecable, siempre cuida hasta el último detalle, se prepara y documenta a conciencia, siendo consciente de las necesidades específicas de cada trabajo. Es una persona con la que siempre es muy agradable trabajar tanto por su buena actitud como porque cuando contrato a Ilaria no me cabe la menor duda de que mis clientes están en las mejores manos.
Aída Cordeiro González - Jefe de proyectos, Traductores Españoles - Dixit
Una gran profesional, flexible y creativa. Ha trabajado varias veces con nosotros y siempre con éxito.
Deborah Valverde - Responsable de Eventos, Mapfre Asistencia
Llevamos trabajando con Ilaria Trezza desde 2013. Primero con traducciones del español al italiano y luego con las locuciones italianas de nuestros vídeos. Desde el primer momento ha mostrado una gran profesionalidad y versatilidad. A nivel de voz, tiene muchos registros y entiende perfectamente lo que busca el cliente en cada momento. Su grado de implicación es destacable y cumple con todos los plazos establecidos. Trabajar con ella es un placer y con cada encargo muestra la misma ilusión para que el resultado quede perfecto al 100%.
Carmen Steinhauer - Marcom Manager, People Who Global
I have been working with Ilaria during 2015 and she is an exceptional translator and voice-over actress. Ilaria has always worked in time, with great proficiency and enthusiasm, helping us meeting our business goals and leading the project to a complete success.
Gonzalo Zabalza - Chief Sales & Marketing Officer, CashITapp
In qualità di intermediaria ho affidato a Ilaria Trezza alcuni incarichi d’interpretariato italiano-spagnolo in occasione di corsi di formazione tecnica organizzati in Spagna da un’importante azienda multinazionale del settore del beverage. Il cliente finale mi ha sempre trasmesso un ottimo feedback, manifestando la massima soddisfazione per il lavoro di Ilaria e sottolineando la sua professionalità, competenza e simpatia. Nei miei confronti si è sempre dimostrata una collega e collaboratrice disponibile, reattiva ed efficiente e pertanto la consiglio senz’altro a chiunque necessiti di una valida interprete/traduttrice.
Manuela Metta - Genova (Italia), Traduttrice

Perché lavorare con me

  • La QUALITÀ prima di tutto

In un congresso o in qualunque evento la qualità dell’interpretazione dipende in gran parte dal lavoro preliminare di ricerca, ovvero dallo studio della materia che si interpreterà e dalla preparazione di un glossario specifico. Oltre alla preparazione è importante una buona dizione, l’integrità del messaggio e l’adattamento dell’interprete alle circostanze dell’evento

  • Rapporto diretto con il cliente, senza intermediari, senza commissioni

En eventos con más de dos idiomas de trabajo, es decir, con un equipo de intérpretes, soy el interlocutor directo con el cliente. Asisto personalmente a los actos que organizo para solucionar de inmediato cualquier problema que pueda surgir. Al ser profesional autónomo, el trato, la gestión y la facturación son directos.-

  • La passione per una professione sposta le montagne

In eventi con più di due lingue di lavoro, ovvero con un gruppo di interpreti, sono l’interlocutore diretto con il cliente. Partecipo personalmente agli eventi che organizzo per risolvere immediatamente qualunque eventuale problema. Essendo un professionista freelance, il contatto, la gestione e la fatturazione sono diretti.

Contattami ora

Non esitare a metterti in contatto con me

Ti consiglierò e proporrò le migliori opzioni per sviluppare il tuo progetto.
Contattami ora
Print Friendly, PDF & Email