libro gaiaLa traducción literaria pone a prueba la capacidad de utilizar los recursos estilísticos del traductor, que tendrá que adaptarse al estilo del autor sin ser literal y sin perder nunca de vista a los lectores a quienes va dirigido el texto en la lengua de llegada.

El pasado 13 de marzo se publicó en Milán un libro especial para mí, editado por Gruppo Anima y presentado por la autora, Gaia Vezzosi, en la librería Anima, que he traducido del español con gran placer, dado que transmite conocimientos antiguos sobre el minsterioso continente perdido de la Atlántida y sobre la civilización egipcia, con referencias interesantes para los que se dedican al crecimiento y a la evolución personal. Una experiencia lingüística, sin duda, con una terminología que requiere cierta desenvoltura y familiaridad en el campo concreto, pero también una experiencia para el alma, rica en nueva energía y en mensajes sutiles. Como en cualquier proyecto literario que se emprende, una buena dosis de empatía con el autor y con los contenidos que él quiere transmitir contribuye a facilitar la traducción del mensaje en el idioma de destino. Espero haberlo conseguido. ¡Felicidades, Gaia!