My Training

If I had to summarise my training in one paragraph so as not to bore you, I would say that there were a few key moments that marked my educational pathway:
Mydegree in modern foreign languages and literatures (English and Spanish), with a dissertation in English on functional linguistics. In Italy, we graduates with a four-year honours degree are addressed as “Doctors” and it does make one feel important; however, achieving this qualification was only the driver that led me to leave my country and go abroad to forge my experience. I arrived in Spain in 2002 nd fell in love with the sound of the words, the culture and the people.

In Madrid I perfected my Spanish, achieved bilingualism and continued to practice my English. I made every effort to blend myself into the environment and become imbued with the language without ever losing my Italian essence. I succeeded, and when I trained as a simultaneous interpreter in Mario León’s prestigious course, it opened the doors to congresses, conferences and events.

After a few years I also discovered that my voice could have greater weight in the way the message was transmitted, so I also decided to make my way into the field of voiceovering. Remedios Márquez was my mentor in Spanish diction while I studied voice techniques in Italian on my own and started to record.

Below I list my qualifications although, as you know, what are truly the makings of a professional are your determination, your interest in what you do and your experience.

2001

Honours Degree in Modern Foreign Languages and Literatures (English – first language, Spanish – second language), University of Padua (Italy).

2002

Diploma in Spanish as a Foreign Language (DSE – higher level/bilingualism) University of Salamanca, Instituto Cervantes.

>>>

Diploma in the Spanish Language, Commercial and Business Spanish,University of Alcalá de Henares, Madrid.

>>>

Diploma in Intensive English Language Course, advanced level, British Council, University of Alcalá de Henares, Madrid.

>>>

Certificate in Intensive Translation Course, English-Spanish General Direct and Reverse Translation
, advanced level, Translation and Interpreting School
“Sampere”, Madrid.

2006

Simultaneous Interpreting Course, Spanish, English and Italian imparted by Mario León.

2011

Private lessons in voice, diction and locution interpreting with Concha Doñaque.

2013-14

Voiceovering and Diction course at Aulas de Voz with Remedios Márquez,
Gloria Cámara School.

2018

Masterclass in diction and dubbing at Accademia della Voce, Italy.

My working languages

Italian

Spanish

English

Experience and Collaborations in simultaneous, liaison and whispered interpreting Remote interpreting

I have worked as an interpreter since 2006 at all kinds of events, conferences, congresses, press conferences, technical training courses, commercial liaison interpreting and meetings, trade fairs and negotiations.

My passion is simultaneous interpreting, although it isn’t always possible to have your own booth and console available, so what normally happens is that one adapts to the client and to the situation one encounters, seeking to be the key support for everything to unfold successfully.

I work for direct clients, for audiovisuals agencies and translating and interpreting agencies and for PCOs. However, it often happens that one is hired by a colleague who is building a team of interpreters in several languages. So all the time our role is to be either a hiree or a hirer, which means we are never bored.

Each congress, each event, each conference is a different experience that sweeps us all-out into new and often challenging situations.

Our work as interpreters is always varied and so needs to be approached with respect, fully aware that you are never sufficiently knowledgeable.

I can list only a few of the entities with which I have collaborated through agencies, colleagues or directly, if you want to continue reading…

TELEVISIÓN ESPAÑOLA, Madrid
CADENA SER, Madrid
CANAL 24 HORAS, Madrid,
TELECINCO, Madrid
CÍRCULO DE BELLAS ARTES, Madrid
INSTITUTO CERVANTES, Madrid
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA, Madrid
ISTITUTO COMMERCIO ESTERO, Madrid
ITALIAN EMBASSY IN MADRID
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA, Madrid
MERCANTILE COURT OF MADRID
DIRECTORATE-GENERAL FOR THE CENTRO DISTRICT, Madrid
INAP, Madrid
THE SPANISH POST OFFICE
ASOCIACIÓN AFECTADOS 11-M, Madrid
IFEMA, Madrid
FIERA DI PADOVA, Italia
EUROPEAN PARLIAMENT OFFICES, Madrid
CONSVIPO, Treviso
FORUM ON MIGRATION, Madrid
BBVA Aprendemos Juntos
ARCHITECTS’ ASSOCIATION, Cáceres
TÜV RHEINLAND, Madrid
QUANTITY SURVEYORS’ ASSOCIATION, Mérida
MEDIOBANCA, Italia
EUROPEAN TOBACCO GROWERS’ UNION
AGREM, Mérida
SANTIAGO BERNABEU, Madrid
ENEL-ENDESA, Madrid
MAPFRE WARRANTY, ITALIA
AREV, Strasbourg
SIDEL SpA, ITALY
GEBO CERMEX, Parma
TALGO, Madrid
OCLAP, Turín
BOSCH, Padua
ASAMBLEA DE EXTREMADURA Regional Government, Mérida
AGENZIA REGIONALE PER LA PROMOZIONE DEL LAZIO
ATÚN CALVO
GIOVANNI RANA
RDZ SISTEMI RADIANTI, Italia
CALRE, Brussels
UNIVERSIDADES CATÓLICAS
CATHOLIC UNIVERSITY OF ÁVILA
FRANCISCO DE VITORIA UNIVERSITY, Madrid
EL ESCORIAL SUMMER COURSES
CAMPOFRÍO, Madrid
MANITOU, France
TOYOTA
CARREFOUR, Madrid
FIDEN
EVOCH
UNIDAD EDITORIAL
ADCO
OSHA
UGT, Madrid
CCOO, Madrid
I.C.O.N., Vigo, L’OREAL, Madrid
HOSS INTROPIA, Madrid
KLOCKNER IMPLANT SYSTEM
LABORATORIO ORTOPLUS, S.L.
SWEDEN AND MARTINA, Italy
HOLLISTER INCORPORATED US
BAXTER
CLÍNICA IMQ ZORROTZAURRE
REGENLAB
TEOXANE
LOLIPHARMA, Madrid

Interpreting the speaker....

Interpreting is a technique, but it is also an art. We are the nexus between speaker and listener.

We always try to do a good job. Sometimes we succeed brilliantly, others we do it correctly, others not so much.

The factors that come into play are prior preparation, speed at which the orator speaks, quality of the sound reaching the cabin, type of speaker, whether or not they are used to speaking in public, whether they have much or little time, the accent, tone of voice, etc.

All these factors can turn your interpreting into a failure or a success..

What is always very helpful is to get into the speaker’s head, understand what they want to express and anticipate what they are about to say; it’s not always possible to do this, but I often do succeed.

This kind of empathy with the speaker allows me to perceive where they are speaking from and what they seek to convey. Although it may seem a small matter, this aspect is crucial for me. I don’t believe that the machines of the future will be able to achieve such a rapport.

If you are organising a congress and need a technical team as well as interpreters in the different languages, check with me and ask me for an estimate..

Do not hesitate to contact me for organising teams and interpreters alike. Nowadays everything can be organised on-site or remotely..

It is advisable to leave remote interpreting for relatively short presentations or conferences and to continue investing in the on-site modality for events or congresses involving full-day or multiple-day sessions with several languages.

Write to me to receive an estimate for the meeting you wish to organise.

My specialities in interpreting and translating.

In interpreting, while it is true that I have worked in very many terminological fields, from medical to hair styling to labour unions, commercial events of every kind and European congresses, the area I like best is dental science and implants, which requires a great deal of terminological and descriptive precision and much advance preparation.

I should emphasise that, for any kind of event, it is always a necessity to prepare with great care, even when the client does not send us material sufficiently in advance or does not want to send it for reasons of privacy (which absolutely kills us).

As for translation, I started in 2003 and I can now say that I’ve become skilled in various fields, to mention a few:
tourism, technical, economics, medical, editorial, religion, renewable energies, gastronomy, nutrition, architecture, accounting, etc.

Having said that, if I have to highlight the specific area that has given me the most words it is legal-commercial and legal-judicial.

It may not be the most exciting field, but given its difficulty, it is the one that has allowed me to build up a terminology base and has taught me to deal with truly dense and laborious writing.

I have also had a variety of opportunities in the field of industrial machinery as well as in the area of literary essays and of course in documents in general.

legal translation
technical translation
literary translation
advertising translation
commercial translation
financial translation
contracts
tourism
medicine

One encompasses much, one deals in a variety of fields, one continues to learn…

My linguistic pairings are:

  • Spanish to Italian
  • Italian to Spanish
  • English to Italian

In any event, my reliable network of colleagues allows me to offer other pairings to thus cover more services. My extensive experience as a proofreader of texts ensures quality of the very highest standard.

If you can’t find what you’re looking for, write to me, consult me, ask me for an estimate.

Scroll to Top